首先,螺蛳粉在海外火了。正在走出留学生圈子,进入越来越多外国人的菜单,尤其是在喜好类似口味的东南亚国家。
其次,相较于北京烤鸭等国际名肴,螺蛳粉从发源地走向国际的时间较晚,学术界从未考虑过其英文翻译问题。
为了向更多外国人介绍这一美食潜力股,分享这一口上瘾的美味,从几年前,就有英文好的网友讨论螺蛳粉的英文名。
Russian是俄罗斯的意译,Fan是粉的音译,去掉的e不是英文呢字母e,而是俄罗斯的“俄”的汉语拼音e。倒着翻译回中文就是“罗斯粉”。
除此之外,还有Rose Fan,Rock shit Fun等奇葩翻译。这些英文名中国人看不懂,外国人看到也懵逼。
段子归段子,其实螺蛳粉有一个暂用英文名Snail Noodle。但是这个名字有歧义,还可以翻译成蜗牛面,所以各方对此都不满意。
也有网友支持这种译法,认为我们的文化不应该被翻译,毕竟用怎样的英文解释,总有无法传递的信息。
日本寿司的英文名是Sushi,韩国泡菜的英文名是Kimchi……老饕都懂,用原产地的名称吃起来感觉更地道。
同理可知,宫保鸡丁的英文名是Kung Pao Chicken,而不是迎合外国人的接受习惯,将其命名为酸辣甜鸡。
有没有注意到一个细节?螺蛳粉的英文名前面还有Liuzhou几个字母,这可不是随便加的,其中蕴含着一座城市的雄心。
正如伊比利亚火腿,慕尼黑啤酒,当地名与美食绑定在一起的时候,都会对异国游客构成某种吸引。以慕尼黑啤酒节为例,每年会有600万游客慕名而来tianbo天博app,其中三分之一来自国外。
回到螺蛳粉,当外国食客因为Luosifen三个字而心情美丽之时,也会记住前面Liuzhou这个城市名字。从而食客有可能转变成为游客tianbo天博最新,舌尖也可以带动脚尖。
在2012年螺蛳粉因《舌尖上的中国》走红之后,柳州就将“广西归来不吃粉”融入了广西旅游策略,具体包括讲好故事,做好体验,打造路线三部分。
积极探索当地人吃螺的历史渊源,给螺蛳粉之旅赋予了丰富内涵。例如在白莲洞博物馆展示上古的螺蛳壳花式,再现了先民们食螺方式变迁。
制定旅游线路时,将好欢螺等四家螺蛳粉店铺作为串联点,将柳州螺蛳粉小镇、工业博物馆、窑埠古镇等旅游景点连接,打造美城美村柳州非遗主题旅游线路。
纵观国际美食旅游名城,围绕美食打造深度文化体验是基本操作。无论是伊比利亚火腿之旅,还是慕尼黑啤酒之旅,都是全球旅行社的热门线路产品。
由此可见,“Liuzhou Luosifen”不仅仅是品牌名称,更是柳州旅游的宣传语,而发往全球的螺蛳粉包装袋,就是这句宣传语的传播媒介。